31 January 2013

Here Comes RuPaul Boo Boo


RuPaul’s Drag Race, Temporada 5, teve a sua estréia esta Segunda - 28 de janeiro. A nova mostra de homens extravagantes em Drag só foi igualada a nova mostra de expressões extravagantes em Inglês – a maioria destas proferidas pela Rainha Mor RuPaul. Mas o novo e extravagante Inglês de RuPaul vai além das escolhas não convencionais de palavras e de neologismos peculiares; o modo como RuPaul expressa certas linhas ilustra bem um tipo do que David Crystal chama de Estranheza Lingüística.

That's all - RuPaul imita Miranda Priestly
Na estréia da 4 ª Temporada RuPaul introduz o that’s all (isso é tudo) para as drags "salvas" na passarela. Aqui, RuPaul imita Miranda Priestly de O Diabo Veste Prada. A maneira como RuPaul olha para o lado, bloqueando as drags do seu campo de visão, corresponde a representação do personagem pela autora Lauren Weisberger.
Uma dos exemplos mais comuns de estranheza na língua é o uso "de vozes bizarras". Como Crystal diz, um tipo comum de ‘voz bizarra’ é quando o falante adota um sotaque regional ou social diferente do próprio falante, ou o falante usa um tom de voz que lembra talvez uma personalidade famosa (1990. P. 19). 

You Betta Sissy That Walk
Ru novamente usou that’s all à la Miranda esta Segunda. Mas ela também adotou um comportamento linguístico estranho novo quando Penny Tration deixava a passarela. 

You better sissy that walk (melhor vc embonecar essa caminhada).
Ru disse isso, assumindo uma expressão facial atípica, um movimento da cabeça, e um sotaque diferente de seu estilo normal.
Não parece claro se Ru está imitando alguém especificamente. Aposto na personalidade do reality show Honey Boo Boo.

A pista é que Ru usa esse comportamento linguístico estranho durante a apresentação de Penny Tration. 

Penny e Honey Boo Boo dividem duas coisas em comum: as duas participam de competições em passarelas e as duas são garotas de grandes proporções.
Penny Tration & Honey Boo Boo

.
Mas a alusão a Honey Boo Boo não é somente por causa do tamanho delas. Acredito que RuPaul identifica-se com o estilo petulante e não convencional  de Honey Boo Boo.
RuPaul & Boo Boo

Um aspecto que certamente aproxima Ru e Boo Boo é o uso peculiar e inventivo da língua delas duas. O reality show Here Comes Honey Boo Boo muitas vezes se concentra no Inglês peculiar de Boo Boo.

Eis algumas pérolas de Honey Boo Boo.
“A dolla make me holla, honey boo boo child!” (Um dólar me faz gritar, criança honey boo boo). Honey boo boo sao termos carinhosos. Alana Thompson, o nome real de Boo Boo, usa honey boo boo child como um interjeição. Ela rima dolla (dollar) and holla (holler ‘gritar’).
Honey Boo Boo: a família
“I have three sisters. Pumpkin is the craziest. Anna is the pregnantest.” (Tenho tres irmas. Pumpkin é a mais louca. Anna é a mais grávida). Pregnant (grávida) é um adjetivo; apesar de que Boo Boo segue a regra de comparação em Inglês, o uso de superlativo com pregnant é não convencional porque vc não pode está mais ou menos pregnant.

No one can be proper and etiquettely all the time.” (Ninguém pode ser respeitável e etiquettely ‘cerimoniento’ o tempo todo.) Boo Boo cria um advérbio que deriva do substantivo etiquette (etiqueta, cerimonial). É um advérbio incomum.

"I'm sassified." Boo boo mixtura sassy (petulante) and satisfied (satisfeito).
You better redneckognize!” Todos da família de Boo Boo usam a palavra redneckognize que é um composto de redneck (matuto; habitante do sul dos Estados Unidos) and recognise (reconhecer; nesse caso reconhecer o valor). 

“My gay uncle is poodle…” (My tio gay é poodle). Poodle (raça de cachorro) é a palavra de Boo Boo para gay/ homossexual.

“Shh! It’s a poodle.” (Shh! É um poodle). Boo Boo tira essa expressão da loja Shh! It’s a Wig (Shh! É uma Peruca).

“We put Glitzy on the table, and she ooo’d herself.” (Nós colocamos Glitzy na mesa, e ela se ooo’d - palavra de Boo Boo para defecou).

“Baby Kaitlyn arrived on the Biscuit Express!” Biscuit é a palavra para ‘vagina’ usada por todos na família de Boo Boo. Biscuit Express então é a expressão de Boo Boo para ‘birth’ (nascimento).

 

Beautimous ‘um tipo de beautiful’ (bonito), s’mage ‘massage’ (massagem), s’mexy  and sexmous ‘um tipo de sexy’, são apenas algumas das palavras usadas pela mãe de Boo Boo – palavras que certamente fazem parte do vocabulário de Boo Boo.

Como o Inglês de RPDRace o Inglês do círculo familiar de Boo Boo apresenta sua cota de palavras e expressões peculiares. E como Here Comes Honey Boo Boo é um reality show que segue a família de Boo Boo sem roteiros de falas, o programa oferece mais uma evidência de que estranheza lingüística é um aspecto ordinário da língua – e não um aspecto exclusivo do Drag Queen’s English (ver original em Inglês).