9 May 2013

The Count Dragula* - Parte 2

* Contagem regressiva das expressões peculiares
desta 5a temporada de RuPaul's Drag Race (ep. 10 - 13).

4 Super Troopers.
Former U.S.A. soldiers

Este episódio não trouxe grandes peculiaridades do Inglês. O Shemail apresenta a mensagem non-sense de costume, com frases estranhas.

"Sometimes a drag queen's
got to do what a drag queen's got to do. Whether is laying a foundation or painting the house down." / As vezes uma drag tem que fazer o que uma drag tem que fazer. Seja estabelecendo/pondo uma base, ou pintando uma casa de cima abaixo.


Laying a foundation significa 'estebelecer um marco' e 'colocar base/maquiagem'. The house down é uma frase usada pelas drags para enfatizar significado.


"Remember the golden shower rule: do unto others as you would have them do unto Ru." / Lembre-se da regra de chuva de ouro: faça com outros como vc quer que eles façam com vc.


The golden shower rule / Regra de chuva de ouro é um modificação da frase golden rule / regra de ouro. Nada mais adequado para mostrar como essa frase soa estranho do que a reação do Alasca, que não só parece confuso, mas soltou um "O quê?"

O runway 'passarela' foi melhor em termos de estranheza línguística.

"Hunty for Red October" sendo uma alusão engraçada ai título The Hunt for Red October / Caçada ao Outubro Vermelho.
"America the bootifull." Bootiful é uma mixtura de booty 'bunda' and beautiful 'bonito' - uma palavra que certamente não é nova, mas, não comum.


Coco & Horchata Montrese



"Red sky at night. Sailor's delight." / Céu vermelho a noite. Prazer do marinheiro. RuPaul diz isso do nada. Esta rima é um adágio popular, familiar aos marinheiros.




"Is that your boa? Or you're just ready to flock me?" / Isso é sua Jibóia? Ou vc só está pronta para me arrebanhar. Isto é um desvio de uma sentença comum que terminar em... Or are you just happy to see me? / Ou vc só está feliz em me ver. Esta sentença é um exemplo de um knob joke / piada de pinto.

3 Sugar Ball: este é o episódio em que as drags têm que fazer um traje de algo inusitado - aqui, doces. Assim, o segmento Shemail traz uma mensagem cheia de referências a barras de chocolate, o que torna o Inglês na mensagem bastante estranho.
"Hey Kit-Kats! Don't Sneaker. Sometimes you feel like a nut. Sometimes you feel like A Hundred Thousand Dollar Bar - non. Here's Whatchamacallit." All words in italics are names of choc bars. Nut - I suppose - is short for Nutty Bar.

Olá Kit-Kats, não Sneaker. Às vezes você sente como uma nut 'louca'. Às vezes você se sente igual uma Hundred Thousand Dollar Bar 'barra de cem mil dólares' - não. Aqui está Whatchamacallit 'como devo chamar isso'.  Todas as palavras em itálico são nomes de barras de chocolate: Nut - suponho - é abreviação de Nutty Bar.

A apresentação de fantoches foi um dos destaques de toda a temporada. A linguagem utilizada durante este segmento também é notável. RuPaul, como sempre, abusa do duplo sentido quando refere-se ao buraco onde os bonecos estão.


Alaska reaching for a puppet in the hole.
Ele não perdeu a chance de inserir o título de um filme quando Alaska colocou o braço no buraco: "A Fist Called Wanda." / Um Punho Chamado Wanda - referência a A Fish Called Wanda / Um Peixe Chamado Wanda.

The runway / passarela
A passarela também teve pérolas em termos de língua.

"Where my Peeps at?" /
Onde está meu Peeps. RuPual refere-se ao bordão Where my people at? / Onde está meu povo, que Roxxy diz na canção Can I Get an Amen. Ru troca a palavra people for Peeps - doce de marshmallow com forma de animais.


"She's sixteen going on sickening." Ela está com dezesseis, e vai completar um arraso. Esta frase da canção Sixteen Going on Seventeen é freqüentemente usado no show de uma forma modificada. Neste mesmo episódio Visage refere-se ao look de Jinkx com a frase: "Sixteen going on forty-seven." / Desesseis, e vai completar quarenta e sete.

"Very Splenda in the Grass." / Bem Splenda na relva. RuPaul faz referencia ao título do filme Splendor in the Grass 'Spledor na Relva' trocando splendor por Splenda - nome de um adoçante.

O melhor duplo sentido do episódio foi este de RuPaul: "Welcome ladies. Thanks to your candy couture... I've got a cavity. And it's throbbing." / Bem vinda damas. Graças a vossa alta costura de doces... Eu tenho uma cavidade/cárie. E está latejando.


2 The Final Three, Hunty
This episódio não teve grandes peculiaridades de linguage,
mas pelo menos apresentou dois neologismos:
Chiffonography and Hairography 
mixtura das palavras chiffon e hair, respectivamente, e coreography.

1 Countdown to the Crown
Neste último episódio, RuPaul não perde a chance de usar sua sentença de duplo sentido secreta. Ela abre o show assim: "Even I can't quite put my finger on the carisma, uniqueness, nerve, and talent, it will take to win the title of America's next drag superstar." / "Não consigo colocar o dedo no carisma, unicidade, nervo, e talento, que vai se precisar para ganhar o título da próxima drag superstar da América". Carisma, Unicidade, Nervo, e Talento, como dito em postagem anterior, forma um acrônimo de c.u.n.t. - palavra vulga para vagina.

O Inglês usado na reapresentação das drags da temporada lavaria uma nava postagem para ser devidamente analisado. É uma linguagem muito complexa, cheia de referências, alusões, e ditos espirituosos. Mas não há tempo para isso, porque o episódio Reunion está prestes a passar na TV. Então, deixo-vos com as palavras de RuPaul, que revela como ela é consciente da estranheza do Drag Queen's English.

"She bring it to you every ball. Why y'all gagging so? Did you understand that? If not, you could use a refresher course in Drag Linguistics; hashtag shitmygirlsays." Ela traz pra vc em cada baile. Por quê vc está esgasgando desse jeito? Vc entendeu isso? Se não, então vc pode se bebeficiar de um curso em Drag Linguística...

Espero que vc tenha aprendido e gostado.
Original em Inglês.

The Count Dragula* - Parte 1

*Contagem regressiva das expressões bizarras
da 5ª temporada de RuPaul's Drag Race

Enquanto estamos na contagem regressiva para saber 
qual drag será coroada próxima drag superstar da América, apresento aqui uma contagem regressiva das expressões idiossincráticas notáveis ​​que ocorreram nesta 5 ª temporada de RPDRace (ep. 4-13).

10 Black SwanWhy It Gotta Be Black?
Coco Montrese & Alyssa Edwards
Este é um episódio fraco em termos de estranheza linguística. As ocorrências mais notáveis ​​de estranheza occorrem na fala de Detox. O uso de entonação e vozes bizarras de Detox é bastante característico de seu Inglês - como quando ela fala imitando o cacarejo de uma galinha no episódio 3.

Uma idiossincrasia no Inglês de Detox occorre quando ele reclama da performance de  Mahogany. "Honey de certa forma foi mal. Vê-la dançando causou desconforto." Aí, Detox altera sua voz para um tom agudo incomum, e solta um ...
"F*ck my life."


9 Snatch Game: Este episódio não tem muitas bizarrices marcantes.
Uma em particular chama minha atenção:
“She put the wubba in wubba wubba wubba.”
"Ela colocou o wubba em wubba wubba wubba.”

Downtown Julie Brown: MTV Veejay
RuPaul usa essa expressão absurda quando introduz Downtown Julie Brown. Wubba Wubba Wubba é uma expressão que se tornou bordão de Downtown Julie na MTV.




Wubba wubba wubba também apparece na canção
Monster in the Mirror de Sesame Street.

Uma expressão interessante ocorre no atelier, logo após Jade Jolie brincar: "Você sabe o que é feio? Pobreza." Jinkx então responde: “The Jade… the Jade of it all.” / A Jade... a Jade de tudo que há. Esta expressão remete para a frase The shade… the shade of it all shade... o shade de tudo que há! que foi introduzida na 4 ª temporada RPDRace por Latrice Real.

Can I Get an Amen? Neste episódio, entre as raras  estranhezas de linguagem que occurre, uma interessante vem de RuPaul: "Waiter, can you wrap that ass to go?" / Garçom, pode embrulhar essa bunda pra viagem? Esta é uma frase normal com uma colocação incomum - ass/bunda.

Alaska - one of the three finalist
Outro uso interessante do Inglês ocorre quando RuPaul aborda Alaska na passarela. Ru diz: "Alright, who's gonna ask 'er." (Bem, que vai perguntar a ela). Então, ele mesmo responde: "I'll ask 'er!" / Vou perguntar a ela! I'll ask 'er! é homófono a Alaska.

Para encerrar, Ru não perde a oportunidade de mudar a letra da  canção Can I Get an Amen? / Que tal um Amém? e dizer em vez disso:
"Can I get a gay man?" /  Que tal um homem gay?

7 RuPaul Roast: Este episódio tem mais esquisitice linguistica.
Pra começo, eles começam com o desafio The Library,
e as drags tem que read / lerinsultar umas as outras.
The Library is Open challenge
Como sempre, elas brincam com as palavras top e bottom / top, ativo fundopassivo. "Coco Montrese, para quem se chama de top, com certeza você gosta de ficar na posição de botom." Roxxxy alude o fato de que Coco fica na posição bottom (disputando para permanecer no jogo) já duas vezes.

"Long story short: the season of the fish smells like trout." Alaska coloca juntas as palavras fish and trout - fish significa sexy e feminina and trout significa masculino e de certa forma decadente.

Quando as drags são desafiadas para participar do roast, é hora delas mostrar perspicácia linguistica.

Jinkx brinca com a palavra top"It's gonna be hard to top Coco. But look at her. Who would wanna top Coco?" / "Vai ser difícil top (superar) Coco. Mas olhe para ela. Quem iria querer top Coco?"


6 Scent of a Drag Queeno título do episódio alude ao filme Scent of a Woman / Perfume de Mulher. Aqui, as drags tem que criar um perfume e um comercial para suas fragrâncias.

Alaska criou um comercial memorável e, de longe, as expressões mais memoráveis ​​que brinca com as palavras red / vermelho e read / leitura (red e read são homófonos). Seu comercial dizia

Alaska's Signature Fragrance
Whether you getting read the house down. Or just reado to go down. The exciting new  fragrance: RED For Filth... Are you Red-y for me?" / Esteja você sendo lida (insultada). Ou somente pronta para se ajoelhar. A nova fragrância: RED For Filth... Você está Red-y (pront-a) para mim?


5 Drama Queensneste episódio o aspecto mais marcante da estranheza linguística foi o uso exagerado de Espanhol substituindo palavras e expressões em Inglês.

Ella No Es Dama, or, She's No Lady
Palavras em Espanhol - e talvez, expressões - são realmente freqüentes no Inglês americano como resultado do fluxo de imigrantes da América Latina para os EUA.
Aqui, as drags tem que encenar uma telenovela mexicana - o equivalente a soap opera (novela tipo Dallas) da América.
É por isso que a maioria das falas de RuPaul neste episódio evoca algum aspecto do Espanhol ou da  cultura da América Latina (especialmente México).



“Shake the dice and steal the rice… and beans” / Agite os dados e roube o arroz... e feijão. Ru refere-se ao arroz e feijão, que é um alimento básico bastante associado com a cultura Latina.

“I can see her cuchi cuchi.” / Eu posso o seu Cuchi Cuchi dela. Cuchi Cuchi, aparentemente, é uma gíria para as partes baixas de uma mulher; a frase Cuchi Cuchi é uma marca de Charo - atriz hispano-americana e comediante que aparece com freqüência na tv Americana.

“Serving Tex-Mex…” / Servindo Tex-Mex... Tex-Mex é definida no OED como um adjetivo que denota características Mexicanas e Sulista dos E.U.A (especialmente em relaçao a alimento ou música); também refere-se a uma variedade de Espanhol Mexicano falado no Texas.

Queens on the Runway: dressed with Latin Glamour
A expressão mais representativa deste episódio, no entanto, foi “Caballeros, start your engines. And may the best mujer… win.” Caballeros and mujer, naturalmente, sendo o equivalente em Espanhól para gentlemen and woman.
A contagem regressiva continua na próxima postagem.
Ver original em Inglês.